国内统一刊号:CN52-0017 黔东南日报社出版

2022年07月06日

英汉谚语之间的文化差异及英语谚语的汉译方法的探究

○ 施秉县第一中学 朱忠慧

谚语,人类文化生活中的瑰宝,代表着每个民族的文化心理、文化习俗和道德。由于不同国家在饮食文化、地理环境,价值观和习俗等方面的差异,尽管谚语的创造在人类共性情感等方面具有很强的一致性,在其他一些方面仍有不同之处,甚至有天壤之别。为了沟通不同的文化,促进知识的交流,在翻译其他民族的谚语时必须对两种文化的差异进行深入比较,然后选择合适的方法,尽量准确地传达其他民族文化的精华。本文仅以英汉谚语的文化差异为例,探讨英语谚语的汉译方法,抛砖引玉。

一、英汉谚语中体现的文化差异

文化对语言的特点有着深刻的影响,英汉谚语的差异非常明显。差异来自各个方面,由于文化丰富的内涵,本文不可能从各个方面进行对比,仅从几个主要方面做简单说明。

1.饮食文化

中国是一个讲究饮食的国家,有着丰富的饮食文化,因此饮食文化成为中国谚语的基本元素。中国人的饮食习惯也可以在他们身上生动地体现出来。中国有这样的谚语:民以食为天;五谷杂粮壮身体,青菜萝卜保平安;酒香不怕巷子深;少吃荤腥多吃素,没有医生开药铺。这些谚语揭示了中国人的一些饮食观念,爱吃,但避免暴饮暴食,鼓励素食。

与中国人相比,西方人对饮食的重视要小得多。因此,英语谚语中与饮食相关的谚语并不多,对饮食也没有表现出太多的热情。例如,Eat to live, but do not live to eat; Hunger is the best sauce; Do not put your finger in the pie; An apple a day keeps the doctor away.他们不像中国人那样重视饮食,但在英语谚语中也强调健康的重要性。

2.地理环境

英国是一个岛国,四面环海。由于这种特殊的地理位置,英国人紧靠大海生活。英语中有大量水和船有关的谚语,如Between the devil and deep sea; Miss the boat; a great ship asks for deep water; it is hard sailing where there is no wind and so on.

而中国古代文明发源于中原,更崇尚土地。此外,中国有很多著名的山河,所以很多中国谚语都与土地、农业、气象、山地和河流有关。例如,土地是个宝,越种越是好; 七十二行,种地为王;瑞雪兆丰年; 桂林山水甲天下;长江后浪推前浪。

3.价值观和习俗

谚语来源生活,反映生活,谚语的形成离不开这个民族的价值观和风俗习惯。由于英语和汉语之间的价值观和习俗的差异,两国有时对同一件事情有不同的态度。有一个典型的例子——狗。众所周知,英国人喜欢养狗,他们把狗当作好伙伴和忠实的朋友。在他们眼里,狗代表着优秀的品质,它们可靠,值得信赖,聪明和勇敢。在很多英语谚语中,狗的形象被用来表现人的行为。例如,love me, love my dog; every dog has his day; if the old dog barks, he gives the counsel.

相反,中国人往往鄙视狗。很多中国人也养狗,但养狗主要是看门。中国也有很多关于狗的谚语,但大多数都传达了消极的态度,狗的形象在中国指的是不好的人或事情。例如,狗眼看人低; 好狗不挡道;狗嘴里吐不出象牙;狗拿耗子,多管闲事。

二、英语谚语的翻译方法

谚语包含了许多劳动人民的智慧。为了准确地翻译它们,准确地理解它们的意思是首要的。因此,理解是翻译的前提。这种理解包括上述关于文化差异、地理环境、价值观和习俗差异等。在英语谚语的翻译中,我们力求再现语言的风格和丰富的语言内涵。这样,翻译出来的文本才能恰到好处。下面简单介绍一些英语谚语的翻译方法。

1.直译法

英语谚语大多意义明确,形象生动,只要译文能够被读者理解,我们尽量采用直译法,既能表达原文的意思,又能保留原文生动的比喻,忠实于原文。直译不是逐字逐句翻译,而是遵循原文的语言结构。例如,

Forbidden fruit is sweet. (禁果分外甜。)

If you run after two hares, you will catch neither. (同时追两兔,全都抓不住。)

Rome is not built in a day.(罗马不是一天建成的。)

Out of sight, out of mind. (眼不见,心不想。)

2.意译法

如上所述,谚语与文化有关。因此,由于英汉两种语言的文化差异,英语谚语有其特殊的历史典故和文化背景。在这种情况下,如果采用直译法中国人将很难理解谚语真正的含义。为了使原文的意思准确地传达给读者,我们可以抛弃原文的表达方式,采用意译。例如,

Every man has a fool in his sleeve.(人人都有糊涂的时候。)

When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.(两雄相争,其斗必烈。)

Birds of a feather flock together.(物以类聚。)

Kill the goose that lay the golden eggs.(杀鸡取卵。)

3.直译和意译的结合

如果仅用一种翻译方法,有些谚语不能被准确有效地翻译。在这种情况下,直译与意译结合是一个很好的选择。首先,我们翻译谚语的字面意思,然后加上背后真正的含义,使读者更清楚。例如,

A daughter is fairer than her fair mother. 女儿比母亲更漂亮。(青出于蓝而胜于蓝。)

Like a fish out of water. 好似鱼儿离水。(环境极不适应。)

It never rains but it pours. 不雨则已,一雨倾盆。(事情不发生则已,一旦发生便接踵而来。)

Every bird likes its own nest. 鸟爱自己的巢。(人爱自己的家。)

三、总结

谚语历史悠久,来源广泛。学习丰富的谚语有助于了解不同民族的文化、历史、风土人情和价值观,也有助于开阔视野,获得丰富的知识。此外,英语和汉语之间的文化差异的比较研究可以帮助语言学习者更好地了解两个国家,语言学习可能会更容易。但是,准确地翻译谚语并不是一件容易的事,谚语翻译应该忠实于表达的原意,保持作者的原始风格。所以在翻译的过程中,要根据具体情况选择合适的翻译方法。直译、意译,或者直译与意译相结合,尽量选择最适合的方法,使译文准确、生动。

--> 2022-07-06 1 1 黔东南日报 c192327.html 1 英汉谚语之间的文化差异及英语谚语的汉译方法的探究 /enpproperty-->